湖南体彩网

                                                        湖南体彩网

                                                        来源:湖南体彩网
                                                        发稿时间:2020-07-03 10:50:32

                                                        谈到2日闭幕的世卫组织主办的第二次新冠全球科研论坛,谭德塞说,论坛汇集了来自93个国家和地区的近1300名新冠研究人员和专家,免费分享了研究方法和原始数据,显示了全球科学界团结抗疫的努力。【环球时报】对于华为公司是否可以参与该国5G建设,英国方面再次发出强烈的反对信号。据英国广播公司(BBC)2日报道,英国首相鲍里斯·约翰逊日前改变口径,称将在华为问题的决定上谨慎行事,因为政府不希望重要的基础设施受制于“潜在敌对国家的供应商”。华为方面3日未回应《环球时报》记者对此消息的置评请求。

                                                        值得一提,原文两名作者分别是《华邮》报道中国商业与经济的美国华裔窦伊文(Eva Dou),以及报道东南亚新闻的新加坡记者、自称“热爱熊猫”的马哈塔尼(Shibani Mahtani)。

                                                        这篇文章除了老调重弹“言论自由”话题外,最主要的观点就是炒作中方推动国安立法背后的“现实政治思维”,即“中国如今认为没必要遵守早年弱势贫穷时签署的国际条约”。文章一厢情愿地认为1984年中英《联合声明》规定英国对回归后的香港负有“义务”;同时又抹黑中方有“长臂管辖”权限,可能“戕害”踏足香港的批评人士。

                                                        比如欧洲议会对华关系小组副组长、叫嚣向香港“派出联合国特使”的德国绿党议员包瑞翰(Reinhard Bütikofer),就“攥”着《华邮》的描述,在社交媒体上批评这一表态“愚蠢”,“不在乎他人想法会令你失败”。可他与一帮起哄的网民全然不知自己在以讹传讹。

                                                        有网友提醒包瑞翰换个更好的翻译

                                                        世卫组织总干事谭德塞在当天的记者会上说,万事开头难,虽然目前仍无有效新冠疫苗,但应对此保持谨慎乐观的态度。世卫组织已就未来疫苗产能问题与业界充分沟通,呼吁其做好规划,以便未来能通过技术转移或外包等手段极大提高疫苗供给,有效保证公平分配。

                                                        “当然我们也不是吓大的。中国人看别人脸色,仰人鼻息的时代已经一去不复返了。”

                                                        两相对比之下,《华邮》翻译的生硬与以偏概全可谓一目了然。然而截至本文发稿时,文中的错误非但没有得到及时纠正,反倒令反华人士“如获至宝”。

                                                        部分网民提醒,这里因翻译问题出现了理解偏差。有人解释,“看人脸色”字面意思是“不断关注对方面部表情,尽最大努力取悦他人”。还有人说,考虑到“仰人鼻息”等用语常常与中国近代历史背景密切结合,西方人不应该指摘其用法。

                                                        而有网民形容,两名原作者的翻译“完全是一场灾难”,并认为她们是“故意如此翻译并误导读者”、传播虚假信息(disinformation)。“这些记者就是想要对外国读者构建关于中国与中国人民的一套特定的叙事及形象。”世界卫生组织3日表示,虽然有效新冠疫苗的交付目前暂无确切时间表,但到今年年底可能会有候选疫苗显示出对新冠病毒有效,关键问题是疫苗产能能否跟上需求。